Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.

das Partizip Präsens (Partizip I): Invinitv + Suffix "d" (sprechend — das sprechende Mädchen — ein sprächendes Mädchen)

das Partizip Perfekt (Partizip II) (die gelöste Aufgabe, das geöffnete Fenster)

Partizip I

Partizip I выражает длительное, незаконченное действие, одновременное с действием сказуемого, и имеет активное значение: das schlafende Kind.

Partizip I может употребляться как:

- определение к существительному: der laufende Mann;

В качестве определения Partizip I употребляется в полной (склоняемой) форме и склоняется как прилагательное. На русский язык переводится причастием настоящего времени действительного залога с суффиксами: -ущ/-ющ, -ащ/-ящ: спящий ребёнок

Возвратные глаголы сохраняют местоимение sich: die sich interessierenden Studenten;

- обстоятельство образа действия. В этой форме Partizip I употребляется в краткой (неизменяемой) форме и переводится на русский язык деепричастием: Die Gäste kamen plaudernd ins Zimmer. Разговаривая, гости вошли в комнату.

- прилагательное: Die Hilfe ist dringend. Требуется срочная помощь;

- наречие: Er grüßte uns zuvorkommend. Он приветствовал нас вежливо;

- частица: Er wollte es brennend gern wissen. Ему крайне хотелось знать это;

- предлог: Er handelt entsprechend meinem Vorschlag. Он действует в соответствии с моим предложением.

Некоторые партиципы полностью перешли в разряд прилагательных и могут употребляться как определение или именная часть составного сказуемого:

Die Antwort ist glänzend. Ответ блестящий. Der Film war spannend. Фильм был захватывающий.

abstoßend отталкивающий

abwesend, anwesend отсутствующий, присутствующий

anstrengend напряжённый

aufregend волнующий

ausreichend достаточный

befriedigend удовлетворительный

beruhigend успокаивающий

empörend возмутительный

kränkend оскорбительный

nahe liegend близлежащий

störend мешающий

Partizip I может переходить в разряд существительных: der Vortragende докладчик

Конструкция zu + партицип I (Die Konstruktion "zu" und 1. Partizip)

Конструкция zu + Partizip I имеет модальное значение долженствования и носит пассивный характер (испытывает на себе чьё-то воздействие). Она может быть образована от переходных глаголов. Наличие частицы zu показывает, что действие еще не совершается, но оно должно быть совершено в будущем.
На русский язык данная конструкция переводится обычно придаточным предложением с союзным словом "который":
Das ist eine ohne weiteres zu lösende Aufgabe. Это — задача, которая должна быть решена немедленно/без разговоров.
Если Partizip I образован от глагола с неотделяемой приставкой, то частица zu стоит между приставкой и корнем глагола:
die auszuführende Arbeit работа, которая должна быть выполнена

Partizip II

Как глагольная форма партицип II употребляется для образования перфекта, плюсквамперфекта и всех временных форм пассива.
Как именная форма партицип II может употребляться в качестве:
- определения к существительному. В этом случае он имеет полную форму, склоняется как прилагательное и по значению соответствует русским причастиям прошедшего времени страдательного залога с суффиксами -ен(н)-, -ан(н)-, -ат-/-ят-/-т- и причастиям совершенного вида с суффиксами -ем-, -им-:
die gelöste Aufgabe решённая задача
der geschriebene Brief написанное письмо
das geöffnete Fenster открытое окно
или причастиям действительного залога прошедшего времени с суффиксами -ш-, -вш-, -в-:
die verbliebene Zeit оставшееся время

- обстоятельства: Er erzählte begeistert von seiner Reise. Он с восторгом рассказывал о поездке.

- прилагательного: Der Student ist belesen. Студент начитанный. Der Eingang blieb geschlossen. Вход остался закрытым. Die Suppe schmeckte versalzen. Суп был солёным на вкус.

- наречия: Er spricht verschnupft. Он говорит в нос./У него насморк.

- частицы: Ausgerechnet ihn traf ich. Именно его я встретил.

- предлога: Die Miete kostet, Heizung inbegriffen, 350 Euro. Квартирная плата, включая отопление, составляет 350 евро.

- императива (приказ, команда, призыв): Stillgestanden! Смирно! Für Unbefugte Zutritt verboten! Посторонним вход воспрещён!

Некоторые партиципы II превратились в прилагательные и употребляются в роли определения или именной части составного сказуемого:
aufgeweckt смышлёный
besessen безумный
gelassen спокойный, хладнокровный
verrückt сумасшедший
vertraut известный
verwandt родственный

Существует группа партиципов II, близких по своему значению к предлогам и союзам:

ausgenommen, ausgeschlossen за исключением
angenommen допустим, что
einbegriffen включительно
mitgerechnet учитывая
vorausgesetzt при условии

Партицип II, переходя в разряд существительных, употребляется с артиклем, а склоняется, как прилагательное:
der/die Angestellte служащий/служащая
der/die Bekannte знакомый/знакомая
der/die Erwachsene взрослый/взрослая
der/die Verwandte родственник/родственница

Причастные обороты (Partizipialgruppen)

Партицип I и II вместе с относящимися к ним словами образуют причастные обороты, которые могут выступать в предложении как распространённое определение. Если это определение предшествует существительному, то само причастие стоит в склоняемой форме непосредственно перед существительным. Остальные слова, поясняющие причастие, располагаются слева от него до артикля (или заменяющего слова), то есть образуется рамка между артиклем и существительным. Перевод такого оборота лучше начинать с партиципа:
Bemerkenswert ist die hier in der letzten Zeit zunehmende Geschäftsaktivität. Примечательна возрастающая здесь в последнее время деловая активность.
Если существительное имеет другое определение — прилагательное, то последнее ставится между партиципом и существительным:
Der Autor des in einer Buchhandlung gekauften neuen Buches ist mir bekannt. Автор новой книги, купленной в книжном магазине, мне знаком.
Слова, которые более близко определяют партицип, стоят слева от него:
der immer lächelnde Minister всегда улыбающийся министр
der nicht endenwollende Beifall несмолкающие аплодисменты

И.П.Тагиль, Грамматика немецкого языка, 2004, с. 154